台灣影劇新聞

 

大陸影劇新聞

 

韓國影劇新聞

 

日本影劇新聞

 

新奇新聞

 

生活新聞

 

社會新聞

 

國際新聞

 

《芙莉蓮》Netflix翻譯大亂!女主變弗萊倫…九把刀怒:誰是誰啦

記者陳芊秀/綜合報導

日本人氣動畫《葬送的芙莉蓮》第二季自1月起在台灣開播,然而平台不同的字幕翻譯卻引發空前的爭議!其中串流平台Netflix的字幕頻頻引發質疑,更有人發現最新字幕將女主角「芙莉蓮」譯名改為「弗萊倫」,連知名小說家兼導演九把刀也忍不住發文:「到底誰是誰啦?」

▲▼《葬送芙莉蓮》中文字幕翻譯引發爭議。(圖/翻攝自X)

▲《葬送芙莉蓮》中文字幕翻譯引發爭議。(圖/翻攝自X)

九把刀在社群平台發布多張拍攝電視畫面的照片,內容正是《葬送的芙莉蓮》第31集(第二季第3集)。而眾人熟知的英雄「欣梅爾」,在中文字幕中變成了「希莫爾」,女主角「芙莉蓮」字幕變成「弗萊倫」,艾冉弟子「修塔爾克」被稱「史塔克少爺」,「費倫」變成「芬」或「芬恩」。其中芙莉蓮與修塔爾克聊起費倫的橋段,台詞字幕翻譯「海特會談論芬的」,原話應該是「海塔動不動就就會告訴我費倫的喜好」。而最新字幕令他忍不住發文直呼:「最新一集的芙莉蓮的人名翻譯好暴走,翻譯是在賭氣嗎?」 並在文末標註「到底誰是誰啦」、「葬送的弗萊倫是三小」等,表達對譯名混亂的不解。

▲▼《葬送芙莉蓮》中文字幕翻譯引發爭議。(圖/翻攝自臉書/九把刀)

▲▼《葬送芙莉蓮》中文字幕翻譯引發爭議。(圖/翻攝自臉書/九把刀)

▲九把刀發文。(圖/翻攝自臉書/九把刀)

網友也不斷截圖指出對翻譯的疑惑,例如畫面中出現小孩玩耍的情節,字幕出現「媽耶,好樣的啦!」。欣梅爾台詞「因為我們是一個團隊」,被譯為「畢竟我們是派對」。費倫的名字一度被意譯成「蕨類植物」。

根據文策院去年(2025)9月發表的「2024消費趨勢調查」,Netflix的使用率達65%,是全台使用率最高的OTT,平台上架的影視作品也經常是追劇熱門選擇。然而網友近期紛紛點名平台表達「看到頭很痛」、「希莫爾是誰,我只認識欣梅爾」、「翻譯失智了,連上季名字都記不住」。同時也有人疑惑字幕疑似被二度更新,「奇怪我週末看沒有這個問題啊,是有更新字幕嗎?」原本《葬送的芙莉蓮》動畫風格屬於溫暖療癒人心的路線,如今每集更新卻成了翻譯騷動。

文章來源: ETtoday

近期集數 : (點進 劇集列表,可收看所有集數列表)